Pages Navigation Menu

jou migrasie-inspirasie

Ons Storie

Wat gebeur as ‘n klompie vriendinne een keer ‘n maand in Perth, Australië, bymekaar kom vir koffiekuier in Afrikaans in ‘n vreemde land? Ons gee raad, bemoedig, ruil idees uit en deel ons verlange na ‘n lewe wat was. Ons kies ons kuierplek spesiaal so dat ons vir die see kan kyk, want ons weet dat óns mense aan die anderkant van die water is. En elke keer as een van ons so gelukkig is om terug te gaan “huis” toe, word daar in een stem gevra . . . bring tog asseblief ‘n tydskrif saam? Dis een van die dinge in annerland wat ons maar moeilik vat aan kry, want ons is bederf met net die beste. Ons gee nie eens om of die tydskrif horingoud is nie, solank dit net vir ons geskryf is – in ons taal oor die dinge wat vir ons saakmaak. Die tydskrif word soos goud opgepas en van een vriendin na ‘n ander aangestuur en uitgeruil, totdat almal ‘n beurt gehad het.

Maar na ‘n jaar of wat het ons begin wens vir ‘n tydskrif oor ons nuwe lewe. Oor die aanpas en inpas in ‘n nuwe land. ‘n Tydskrif wat vir ons kan vertel hoe om te kook met vreemde groentes en wat kan raad gee met dinge wat anders is. Ons het gehoor dat een van die groot tydskrifte dalk ook in Australië gaan versprei, maar die gerug was óf vals of daar het dadels van gekom.

Die saadjie was geplant. Ons moes ons eie tydskrif hê. ‘n Klompie ernstige vergaderings is om die eetkamertafel gehou waar ons probeer het om uit te pluis wie ons lesers gaan wees en waaroor ons gaan skryf. Die eerste naam wat ons oorweeg het vir die tydskrif was “Ons Eie”, maar die naam was uitgestem omdat ons bang was dat die naam die indruk kon skep dat die tydskrif net vir ‘n paar mense bedoel was en ander sou uitsluit. Die tweede naam was “Sandra”, wat ‘n woordspeling is op “Suid-Afrikaners dra mekaar”. Die naam word ook dieselfde in Afrikaans en Engels geskryf. Ongelukkig was die handelsmerk reeds deur iemand anders geregistreer.  Intussen is die uitgewersmaatskappy “Merise Media” gestig en ons het besluit om die naam van die tydskrif “Merise” te maak. Die woord Merise beteken “wild cherry” in Frans en ons moes mekaar gelyk gee dat enigeen wat bereid was om tasse te pak en aan die oorkant van die oseaan te gaan woon, iewers ‘n wilde streek moes hê. Daarby is daar ook ‘n mooi sinspeling in die woord. As dit in twee gedeel word, is dit “me rise”, wat sinspeel op die geleentheid om bo jouself uit te styg. Een van die voordele van emigrasie is dat dit jou die geleentheid bied om jouself te herdefinieer –jy kan bewustelik besluit om jou mooi eienskappe verder te ontwikkel en dit wat jy dalk nie so trots op is nie, agter te laat.

Nog ‘n on-onderhandelbare feit was dat Merise ook in Engels moes verskyn, want dit was vir ons belangrik dat ons mede Suid-Afrikaners en ons Australiese vriende ook Merise kon lees.  Merise is ‘n tydskrif vir enigeen wat geraak is deur die proses van emigrasie – of jy dit self beleef het, of jy dit oorweeg en of jy iemand ken wat ge-emigreer het. Baie dankie vir jou belangstelling en ondersteuning. Ons het elkeen se hulp nodig om Merise by elke persoon te kry wat sal baat vind om deel te word van ons vriendekring.

Beide die Afrikaanse en Engelse digitale weergawes kan verkry word op www.merise-tydskrif.com. Klik hier om in te teken.
Briewe en bydraes kan na info@merisemedia.com.au of stories@merisemedia.com.au gestuur word.

Vrywaring: Alle inligting wat op www.merise-tydskrif geplaas word, word veralgemeen en dit is nie die bedoeling om finansiële of regsadvies te gee nie. Merise Media aanvaar geen verantwoordelikheid vir die akkuraatheid van enige inligting wat gegee word nie. Ons beveel aan dat jy ‘n kundige persoon kontak om die beste advies in te win vir jou persoonlike omstandighede.